Форум » Книги и журналы » Предисловие к переводным книгам » Ответить

Предисловие к переводным книгам

von Echenbach: 1. Когда надоест читать - сообщите, в планах много постепенно; 2. Английские авторы и тексты - отвратительны из-за особенностей лингвистики заканально-залужной: обрыв флаз, "подразумевания" для "знающих", дикие аббревиатуры, двусмысленность, жутчайшая пропаганда и "двойные стандарты" изложения исторических фактов и т.п. ; 3. англо-американцы саксонского происхождения во властных структурах "партеЁЁЁ-ов" не вызывают никакого сочувствия, кроме медицинского; 4. Заслуживают восхищения успехи отдельных личностей, иногда преувеличенные, в условиях стеснённых возможностей; 5. Не принадлежу к "известным и ведущим" "историкам"-компиляторам, безвестен ; 6. С великим почтением отношусь к методикам написания книг по советам дона М.Сервантеса словами Дон Кихота; 7. Кто желает - сделайте лучше. Лучше звучит на латыни. P.S.I: Переводы при редактировании не будут лишены недостатков: лексических/филологических, технических, терминологических и грамматических. Критика приветствуется продуктивная. P.S.II: Многие авторы переведённых книг позиционируют себя в роли историков определ1нного исторического периода - и это правда, но также они претендуют на роль "носителей истины и учителей" - и эти книги читают многие люди, далёкие от ширнармасс-потребных векторов развития и формирующих своё мировоззрение при дальнейшем проф. обучении и деятельности - т.е. "специалистов". Поэтому желательно иметь представление о направлениях и представлениях в описаниях некоторых событий и возможной мотивировки принятых решений.

Ответов - 0



полная версия страницы